вторник, 15 марта 2016 г.

Продолжение "Деловой этикет и Переводчик"

Друзья, добрый день!
Продолжаем тему "Деловой этикет и Переводчик"...

Во время деловых переговоров переводчик размещается слева от руководителя своей делегации. Также переводчик может располагаться чуть в стороне и позади того лица, чью речь надо переводить.
Необходимо учитывать специфические условия труда переводчика - во время переговоров следует относиться к специалисту с должным уважением, а по окончании переговоров обязательно поблагодарить его за помощь в проведённых переговорах.

Этикет переводчика включает следующие общие элементы:
* выполнение ‪#‎письменных_переводов‬ в сроки и с должным качеством,
* полная конфиденциальность информации, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе,
* соблюдение установленного дресс-кода на переговорах,
* добросовестное отношение ко всем своим обязанностям,
* пунктуальность и внимательность при ‪#‎переводе_документации‬ и деловых переговоров,
* абсолютно недопустимо в присутствии участников переговоров открыто поправлять своего коллегу-переводчика и как-либо обсуждать качество его работы,
* вежливое и корректное отношение со всеми участниками переговорного процесса.

Необходимо помнить, что от профессионализма переводчика зачастую зависит обстановка во время переговоров и успех деловой встречи в целом. 
Работа переводчика, внешне мало заметная, может достаточно сильно повлиять на деловой успех и репутацию Вашей компании!

Успехов Вам, коллеги!
___________________________________________
Сервис "Вежливый Бизнес" - профессиональный технический перевод.
+7 919 333 9933
mgn.council@gmail.com
www.facebook.com/attentivebiz

Комментариев нет:

Отправить комментарий