понедельник, 14 марта 2016 г.

"Деловой этикет и Переводчик"

Коллеги, как Вы уже знаете, Сервис "Вежливый бизнес" предлагает услуги технического перевода. В связи с чем, хочу предложить интересную тему:

"Деловой этикет и Переводчик".

Деловые контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой для российских бизнесменов.
Поэтому, готовясь к переговорам с зарубежными партнёрами, когда неточное слово или выражение могут привести к значительным убыткам, к неправильному толкованию контракта и другим неприятностям, лучшим решением будет обратиться к услугам профессионального переводчика.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы и переводчика.

Стоит отметить, что #‎переводчик‬ имеет своеобразный, двоякий статус:
С одной стороны, переводчик крайне необходим и значит он - обязательный и безусловный участник деловых переговоров. 
А с другой стороны, при всей своей необходимости, переводчик должен быть «невидимкой».


По сути, профессиональный переводчик – это инструмент ведения эффективных переговоров.

Умный и опытный переговорщик всегда даёт переводчику достаточное время для обдумывания и перевода требуемой фразы. Эту паузу переговорщик может использовать для анализа дальнейшего хода переговоров.

Переводчик обязан абсолютно точно передавать смысл высказываний, сохраняя стиль речи и эмоциональный тон говорящего. Это требует значительного физического и эмоционального напряжения от специалиста.
Учитывая это, со стороны участников деловой встречи будет этичным и вежливым использовать короткие фразы, не содержащие метафор, пословиц или идиом. Даже очень опытному переводчику требуется время, чтобы отреагировать и найти точный аналог поговорки или идиомы на языке перевода.

Ещё один важный нюанс - в некоторых случаях переводчик может не уловить значение фразы и перевести её не вполне корректно. Бывает и так, что переводчику нужно уточнить смысл высказывания и поэтому он переспрашивает того, чьи слова он переводит.
В обоих случаях говорящему не следует выказывать раздражение или делать замечания переводчику - это может негативно отразиться на качестве его работы. 
Кроме того, собеседник, которому переводят, может отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что приведет к непредсказуемым последствиям.


«Лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и, вместе с тем, обеспечивает общение сторон таким образом, будто деловые партнёры общаются друг с другом на понятном им обоим языке».
Продолжение следует...
___________________________________________
Сервис "Вежливый Бизнес" - профессиональный технический перевод.
+7 919 333 9933
mgn.council@gmail.com
www.facebook.com/attentivebiz

Комментариев нет:

Отправить комментарий